中文名称:明清小说研究杂志
刊物语言:中文
刊物规格:A4
主管单位:江苏省社会科学院
主办单位:江苏省社会科学院
创刊时间:1985
出版周期:季刊
国内刊号:32-1017/I
国际刊号:1004-3330
邮发代号:28-217
刊物定价:188.00元/年
出版地:江苏
时间:2025-01-16 15:22:23
首先就是准确性,这可是重中之重。就拿词汇来说吧,学术领域里到处都是专业术语,像物理学中的 “quantum entanglement”,一定得精准地翻成 “量子纠缠”,可不能瞎翻,每个学科都有自己固定的术语译法,咱得心里有数。而且那些普通词汇在学术语境里也常常有特殊含义,比如说 “function”,在数学里那就是 “函数”,跟平常说的 “功能、作用” 完全不一样。
语法也不能马虎,学术论文的句子结构复杂得很,从句、被动语态啥都有。要是把英语学术论文翻成中文,长难句可得好好分析成分。限定性定语从句一般得译成 “…… 的” 结构放在被修饰词前头,非限定性定语从句处理起来就更灵活些,有时候得单成一句。主谓一致、时态这些小细节,要是错一个,整个译文就不严谨啦,得严格照着目标语言的语法规则来。还有逻辑,学术论文逻辑严谨得很,因果、对比、递进关系明明白白。翻译的时候要是把原文的逻辑搞乱了,那可不行,原文用 “therefore”“thus” 这些词表因果,译文就得老老实实用 “因此”“所以” 还原出来。
再讲讲专业性,这也分两块。一方面是学科专业性,不同学科差别大了去了。就说医学论文,译者得懂解剖学、病理学、药理学好多知识呢。像新冒出来的 “CRISPR - Cas9 基因编辑技术”,光按字面翻可不行,得结合医学实际应用和研究进展翻准咯。另一方面是学术风格专业性,学术论文风格严谨、客观、正式,译文也得这样。原文用被动语态体现客观性,像 “Data were collected through a series of experiments.”,译文就别改得太主观,说成 “我们通过一系列实验收集了数据” 就不对味了,得翻成 “数据是通过一系列实验收集的”。还有引用文献、注释这些格式,都得按目标语言学术写作规范处理得妥妥当当。
最后就是流畅性啦,句子得通顺自然,符合目标语言习惯。要是把德语学术论文翻成英语,德语里那些复杂嵌套结构,得改成英语里好懂的形式,词语搭配也不能乱来,不然读起来别扭。比如说 “这个理论的应用范围很广”,不能硬翻,得翻成 “The theory has a wide range of applications.”。从整篇论文看,段落过渡得自然,主题句、支撑句、结论句衔接紧密,小标题划分的部分译文也得跟上,全文术语和概念得统一,不能一会儿一个译法,要不读起来多乱呀,流畅性和可读性可就没啦。这下你对学术论文翻译的三大要素清楚些了吧?